martes, 25 de agosto de 2015

LOCUCIONES LATINAS


Locuciones Latinas

En nuestro idioma, en el habla común, se usan algunas palabras y frases latinas. Estas expresiones se llaman locuciones latinas.

Eran las 6:00 a.m. (ante merídiem) cuando Juan Fernández, alias El Catrín, salía, aún somnoliento, del hotel donde había pasado la noche. Se notaba preocupado pues el negocio de compraventa de automóviles, que era sumodus vivendi, no marchaba del todo bien. Más aún, había hecho un balance de sus finanzas y éstas arrojaban un déficit considerable. Se encontraba punto menos que al borde de la quiebra.
Media hora más tarde llegaba a las puertas de aquel galerón que, ad hoc, había mandado construir para arreglar los autos que requerían de algunas reparaciones antes de ponerlos a la venta.
Abrió la puerta, entró a aquella gran carpa y se sentó, meditabundo, tras su amplio escritorio, sobre el que encontró un telegrama en el que alguien le comunicaba que su tío, Enrique Fernández, que residía en la frontera norte, había fallecido ex abrupto y que había muerto ab intestato, cosa que le comunicaban por si le interesaba denunciar los bienes del difunto y así poder reclamar su derecho a ser el heredero de Enrique.
Después de leer el telegrama, decidió no participar en el reclamo testamentario ya que −pensaba− “si mi tío, motu proprio no me nombró su heredero, no quiero conseguir por la fuerza lo que no me dejó ad líbitum.
Grosso modo y, mutatis mutandis ésta era la personalidad de aquel Juan Fernández, (a) El Catrín.
Era ya la 1:00 p.m. (post merídiem) cuando el personaje de esta ficticia historia se aprestó a retirarse, no sin antes consultar su agenda para recordar las actividades que realizaría el día siguiente. 

LA FAMILIA, EL HOGAR ROMANO

LA FAMILIA, EL HOGAR ROMANO

La familia romana, a diferencia de la actual, estaba constituida no sólo por los padres, hijos y demás parientes, sino también por los esclavos (ser-vus;*i;famulus,*i) y restantes personas sometidas a la autoridad del pater familias. En esta familia de carácter patriarcal el pater o dóminu sera a la vez una especie de soberano absoluto y de pontífice máximo. Tenía derecho de vida y muerte sobre los siervos e incluso sobre los hijos (filius) a los que, para distinguirlos de los esclavos se les llamaba liberi, y realizaba los sacrificios rituales en honor de los dioses familiares (Lares y Penates). La rústica cabaña (casa) circular de los tiempos primitivos fue sustituida en la ciudad por la (domus) de planta rectangular, de un solo piso,(dispuesta en torno a un patio central (átríum). Su exterior, sin adornos, con raras ventanas asimétricas, el estar habitado por una sola familia con su servidumbre y el estar orientado hacia el interior confieren al hogar romano una gran intimidad. Desde la calle al átrium hay un corredor, en cuyo centro está la puerta (ianua). La parte de fuera se llama vestíbulum; la interior, fauces. La puerta está formada por el umbral (limen,*inis), las jambas (postes) y las hojas (valvae,fores), que giran sobre los quicios (cardo,*inis). A veces hay una puerta de servicio (pórticum), que da a una calle lateral. El átríum era una habitación espaciosa, con una gran abertura (complúvium) en el techo, por la que entra la luz y el aire. Bajo el complúvium está el implúvium, estanque que recoge el agua de lluvia. Un brocal de pozo (púteal) la conduce a una cisterna y sirve para usos domésticos. Primitivamente, el átrium era el lugar de reunión, comida, trabajo y sueño de toda la familia. Allí estaba el hogar (focus) y el humo salía por el complúvium. Poco apoco fueron surgiendo a ambos lados pequeñas habitaciones (aloe), destinadas a dormitorios (cubículum), despensa (penas); cfr.(Penates), capilla de los dioses del hogar (Lares) y, de las familias nobles, santuario en el que guardaban las imágenes de cera (imagines cerae) de los antepasados ilustres. El átrium puede estar sostenido por vigas (a. tuscánicum) o por cuatro columnas (a. tetrastylum), una en la esquina de limplúvium.

Latín, Bachillerato 2 Santiago Segura MunguíaBARRAGÁN Camarena, Jorge.Etimologías grecolatinas, publicaciones Cultural, 3ª, ed. México, 2005. P. 51.

CUESTIONARIO DE LA UNIDAD 1


¿Qué es genealogía?
Del latín genealogĭa, genealogía es el conjunto de ascendientes y progenitores de una persona o de un animal de raza. El concepto se utiliza para nombrar también al escrito que contiene este conjunto o parte de él, al documento en que se registra la ascendencia de un animal de raza y a la disciplina que estudia la genealogía.


¿Cuál es el origen de las palabras que usas?
El estudio del origen de la palabra es una manera fascinante de descubrir la historia del lenguaje y de los pueblos. Aprender dónde se originaron las palabras de un idioma nos puede decir mucho acerca de las primeras influencias en una sociedad. El origen de la palabra en el idioma inglés, por ejemplo, indica que esta cultura se originó de muchas otras. Muchas de las palabras que más comúnmente usamos están basadas en el latín, pero provienen de países tan distintos como Italia, España, y Francia. Su incorporación a nuestro idioma es un indicativo de la exploración, invasión y emigración, reflejando la historia del mundo en gran escala.
El conocimiento del origen de la palabra, de acuerdo con Joseph T. Shipley, autor de Dictionary of Word Origins (Littlefield, Adams & Co., 1967), es "conocer cómo piensan los hombres, cómo han moldeado sus civilizaciones. La historia de la palabra encuentra el curso del compañerismo del hombre, los puentes entre los hombres y la mente, entre nación y nación." El origen de la palabra puede ser inspirado por influencias tan diversas como conquistadores, comercio y camarillas. Desde el comienzo del tiempo, la gente ha querido explorar territorios desconocidos. Desafortunadamente, la naturaleza humana y su anhelo de poder causaron que muchos de esos descubrimientos llevaran a la guerra, en su deseo de conquista y superioridad.
El origen de la palabra en América comparte su base con Inglaterra, pero ha desarrollado su propia personalidad a través de su herencia multicultural. Es un tópico que puede fascinar a los estudiantes de historia y a los estudiantes de idiomas. Los escritores, en particular, mejoran sus habilidades al entender las raíces y origen nacional de las palabras. Tal conocimiento enriquece nuestra habilidad de comprender el significado, especialmente en la lectura de la literatura clásica de tiempos pasados.
Debido a que somos un pueblo cambiante, nuevas palabras están siendo añadidas a nuestro menú de elecciones casi a diario. Algunas terminan siendo "jerga" la cual es de naturaleza temporal, de manera que se pierde con el tiempo. Otros términos se vuelven parte de nuestra cultura vernácula basados en la frecuencia de uso, así como en un cambio en la forma de vida de esa cultura, como es el caso de muchas de las palabras y frases conectadas con nuestro estilo de vida actual basado en las computadoras. Estas palabras, tales como "multitarea," interfaz," y "en línea/fuera de línea," eran desconocidas o han aumentado su significado en los últimos 20 ó 30 años.



¿Todas las palabras tienen una historia?
Conocer las etimologías, es decir, las raíces de las palabras, saber cómo se formaron y cuál es el sentido implícito que llevan,(1) es interesante y formativo. Además nos da a conocer mucho del carácter y de la cultura de nuestros antepasados.
Tomemos un ejemplo: la madera. ¿Por qué se llama así? La palabra madera deriva de madre porque el tronco es eso, “la madre” del árbol. En el indoeuropeo, idioma bisabuelo del latín, madre era mater. De ahí pasó al latín y ya instalada ahí, dio a luz la palabra “materia”. Después de materia se deriva material y finalmente la madera que es precisamente un material para construcción. ¿Imaginaba usted eso? Pues ésa es la historia genealógica (2) de la palabra madera.
Ahora le pregunto: ¿Cree usted que haya alguna relación entre un geranio y una grúa? Pues sí la hay y muy estrecha. Por lo menos en cuanto a sus nombres. En griego geranion es diminutivo de grulla, o sea que es como decir grullita y se le llamó así a la planta porque su fruto tiene una forma parecida al pico de una grulla.
El nombre de la grúa es de la misma familia; de hecho originalmente a la grúa también se le llamaba grulla por la forma que tiene. Sin embargo, con el tiempo, el nombre quedó en grúa. (3)
Si usted va al gimnasio a hacer ejercicio y de pronto ve a una persona que se desmalla –no digo que se desmaye de desvanecerse, sino que se desmalla porque se quita la malla- y se queda encueradito, descalzo hasta las orejas, no se sorprenda ni se escandalice… Tome en cuenta que el gimnasio para eso es… por lo menos en cuanto al origen de su nombre porque la palabra gimnasio proviene del griego gimnasion que es una escuela de educación física y ésta a su vez deriva de gimnazein que es hacer ejercicio sin ropa, porque la raíz gimnos implica desnudez.
La corbata, esa prenda de vestir a la que no se le encuentra razón o utilidad alguna, es una tira de tela que se pone alrededor del cuello y se anuda por delante. Todo eso ya lo sabemos, pero ¿por qué se llama así?
Su nombre viene del italiano corvatta que es como se le llamaba a una especie de bufanda que usaban en cierta época los soldados croatas, o sea los que provenían de Croacia. Los italianos fueron los que empezaron a llamarle corvatta como una forma abreviada de bufanda croata.
Todas estas historias están en un diccionario etimológico y aunque de pronto parezca información inútil, piense que aparte de ser interesante abre la oportunidad para conocer la gran riqueza que tiene nuestro lenguaje.




¿Qué es una familia lingüística?
Una familia de lenguas es un grupo de lenguas emparentadas históricamente y que parecen derivar de una lengua más antigua que por diversificación dialectal dio lugar a diferentes lenguas, normalmente ininteligibles entre sí. En sentido estricto, una familia de lenguas es una unidad filogenética, es decir, todos sus miembros derivan de un ancestro común.
La comparación sistemática de las lenguas del mundo mediante los métodos de la lingüística histórica ha permitido probar que la mayoría de lenguas no están aisladas, sino que entre ellas forman grupos o familias, para las que puede reconstruirse fidedignamente un origen común. El estudio sistemático de muchas familias ha permitido reconstruir las diversas protolenguas o lenguas ancestrales que por diversificación habrían dado lugar a la familia y a las similaridades observadas entre las lenguas de una misma familia.

Protolengua o ancestro común
El ancestro común a la mayoría de familias no es conocido o conocido sólo de forma directa en pocas ocasiones ya que el registro histórico de la mayoría de las lenguas es muy corto. Sin embargo es posible recuperar muchas de las características del ancestro común de lenguas relacionadas aplicando el método comparativo – un procedimiento de reconstrucción desarrollado en el s. XIX por el lingüista August Schleicher. Se puede demostrar fácilmente el estatus de muchas de las familias listadas más abajo. Las familias de lenguas pueden ser subdivididas en unidades menores, normalmente denominadas “ramas” (la historia de una familia de lenguas se representa frecuentemente como un árbol).

El ancestro común de una familia (o una rama) se conoce como "protolengua". Por ejemplo, la protolengua reconstruida de la bien conocida familia indoeuropea es llamada protoindoeuropeo (de la que no se conservan restos escritos ya que fue usada antes de la invención de la escritura). A veces una protolengua puede ser identificada con un lenguaje conocido. Así, los dialectos provinciales del latín ("latín vulgar") fueron origen de las lenguas romances modernas. Es decir, la lengua "protorromance" es más o menos idéntica al latín (aunque no idéntica al latín culto de los escritores clásicos). Los dialectos del antiguo nórdico son la protolengua del noruego, el sueco, el danés y el islandés. De allí que dichas protolenguas resulten de una "reconstrucción" que los lingüistas intentan a partir de datos conocidos y de varios sistemas de comparación lingüística y de evolución lingüística (ej.: la glotocronología, la lexicoestadística, etc.).
Las lenguas que no pueden ser clasificadas con seguridad en ninguna familia son llamadas lenguas aisladas.





¿A qué familia pertenecen el griego, latín, francés, italiano y español?
LENGUAS
De lingua (lengua), órgano principal de la palabra. Términos y modo de hablar de cada pueblo; ciencia de las lenguas o filología y lingüística. A esta pertenece también la idiomagrafia, de idioma, (propiedad de una lengua) y de grapho (describir). (V. GRAMÁTICA.)
Una lengua es la forma aparente y visible del espíritu de un pueblo, el verdadero rasgo característico que distingue a una nación de otra, carácter que nunca desaparece enteramente. Mr. Adrien Balbi, en su Atlas etnográfico del globo, o clasificación de los pueblos antiguos y modernos, según sus lenguas, designa con el nombre de souche o familia etnográfica a un grupo de lenguas que ofrecen entre si una gran analogía y bajo el de dialectos, a los modos diferentes de pronunciar una lengua.
Según este sabio geógrafo todas las lenguas conocidas pueden dividirse en cinco clases, que son:
LENGUAS ASIÁTICAS, subdivididas en familias de lenguas semíticas; el árabe, el hebreo, &c.; lenguas de la región caucasiana, el georgiano, el armenio, &c.'; lenguas PERSAS, el zend, el parsi, el persa, &c.; indias, el sanskrito, la del indostan, &c.; lenguas de la región transgangética, tibetano, &c.; lengua china, lengua japonesa, lengua tártara, el turco, el tártaro, &c.; lenguas de la región siberiana, &c.
LENGUAS EUROPEAS subdivididas en seis familias, la vascongada ó ibérica, la céltica, la tracopelásgica o greco-latina, el albanés, el etrusco, el griego, el latín, el romano, el italiano, el francés, el portugués, el español, &c.; la germánica el alto alemán antiguo, el alemán, el nerlandés, el sueco, el danés, el inglés, &c.'; la slava, el ilirio, el ruso, polaco, &c.; la ouraliana, el laponés, húngaro; &c.
LENGUAS AFRICANAS, subdivididas en cinco grupos: lenguas de la región del Nilo, el etiope, el coptho, &c.; lenguas de la familia atlántica: lenguas de la Nigricia marítima; lenguas del África austral y de la Nigricia interior.
LENGUAS OCEÁNICAS subdivididas en familia de lenguas malayas, el java, el taitiano, el sandwich, el madecasio, lenguas de los pueblos oceánicos y otros.
LENGUAS AMERICANAS, subdivididas en once grupos; lenguas de la región austral de la América meridional, lenguas de la región peruana, lenguas de la región guarani-brasileña, lenguas de la región orenoco-amazona, lenguas de la región de Guatemala, lenguas del llano de Mégico, lenguas del llano central de la América del norte, lenguas de la región misouri-colombiana, lenguas de la región alegúnica y de los lagos, lenguas de la costa occidental de la América del norte y lenguas de la región boreal de la América del norte.
Se cuentan hoy en el globo más de tres mil lenguas que entran, en su mayor parte, en una de las grandes divisiones que acabamos de indicar.
Entre este número prodigioso de idiomas, quince se hablan ó comprenden por mayor número de individuos, ó bien extienden su imperio en mayor número de países. Entre estos idiomas, seis pertenecen al Asia que son: el árabe, el chino, el turco, el hebreo, el persa y el sanskrito; ocho a Europa que son: el alemán, el inglés, el francés, el español, el portugués, el ruso, el griego y el latín. La Oceanía no ofrece más que el malayo.
La enseñanza hoy divide las lenguas en antiguas ó muertas, en modernas o vivas. Se llaman lenguas muertas las que se han hablado por pueblos que no tienen ya existencia política. Las lenguas vivas son las que se han hablado y hablan por naciones que aún existen.
A LAS LENGUAS MUERTAS, pertenecen el hebreo, el griego, el latín y el céltico.
A LAS LENGUAS EUROPEAS modernas, él griego moderno, el francés, el alemán, el inglés, el italiano, el español, el ruso, el polaco, el sueco, el holandés, el danés y el finés.
A LAS LENGUAS ORIENTALES el hebráico, caldeo, siriaco, persa, cophto, árabe, turco, tártaro, armenio, sanskrito y chino.
Se llama lengua madre la que ha dado origen á otras muchas ya sean muertas ya vivas. Se reconocen hoy cinco lenguas madres: la hebraica o caldea que ha dado origen á la mayor parte de las lenguas orientales; la griega, de donde ha salido el latín, que ha servido para formar el francés, el español y el italiano; la germana o alemana, madre de todas las lenguas del norte como el inglés, el holandés, el flamenco, el danés, el sueco; la slava, que tiene el mismo carácter que la de los antiguos scitas, y reproducida bajo la forma del ruso, del polaco, del esclavon, del bohemio y de la mayor parte de los dialectos que se hablan en las costas orientales del adriático; la finesa, cuyos dialectos se han extendido desde las costas de la Ingria, de la Libonia y de la Carelia hasta los extremos más remotos de la Siberia septentrional.
La lengua que se cree más antigua es la hebrea; la más hermosa, la griega; la primera es expansiva, abundante en imágenes y sublime en figuras; la segunda es completa, sonora, variada en sus giros, regular en su marcha, abundante en palabras compuestas que le dan una energía armoniosa y preciosa. Su prosodia expresa muy bien los movimientos lentos é impetuosos del alma tranquila ó agitada. Esta lengua es, además, el origen y la llave de las ciencias y de las artes.
La lengua latina tiene también su riqueza y dulzura. Hasta mediados del siglo V no se habló otra en la mayor parte de la Europa.
"La lengua francesa, dice un autor de aquella nación, a pesar de sus imperfecciones, entre otras la falta de imágenes, de cadencias felices y de movimiento, tiene grandes bellezas, claridad exactitud y elegancia". Otro escritor francés ha contestado hablando de la pobreza que se atribuye a su lengua. "Efectivamente, el idioma francés es un mendigo pero socorre con sus limosnas a todo el mundo".
La fuerza, la energía y el atrevimiento son particulares a la lengua inglesa, que carece por otra parte de encanto y armonía.
El italiano se distingue por su dulzura y la suavidad de sus sonidos.
El idioma ruso es sonoro, flexible, armonioso; se presta mucho a la literatura y particularmente a la poesía lírica; de algunos años a esta parte ha hecho grandes progresos, lo que le proporciona la ventaja de colocarse al lado de los mejores idiomas de Europa.
El español, acaso el más rico de todos, tiene mucha pompa y majestad, por lo que decía Carlos V. "que el idioma español no debía consagrarse más que para la divinidad".







¿Cómo se transforman las palabras?
Transformación de las palabras
El lenguaje verbal refleja el modo de ser de quien lo usa (en forma oral o escrita), porque con él expresa sus ideas, sentimientos y deseos.
Las palabras que conforman la lengua de un pueblo son la proyección de su cultura. Así como las personas cambian (su pueblo y sus paradigmas culturales), es natural que las palabras evoluciones a la par.
Así pues, toda lengua en uso se transforma muy lentamente; no es estática. Los hablantes de una lengua establecen mutaciones en el uso de las palabras muchas veces de forma inconsciente.
Proceso de cambio de las palabras
Innovación: Un usuario de la lengua en un momento determinado comienza a utilizar alguna forma novedosa, ya sea en la pronunciación, en la gramática o en el vocabulario (creación individual). La innovación suele ser espontánea, no premeditada.
Préstamo: Permite que una innovación sea conocida más allá del ámbito de su creación. Los préstamos también se dan de una lengua a otra.
Difusión: Una vez que alguien empieza a usar una forma lingüística, el resto de los hablantes la escucha, la conoce y también la emplea.
Aceptación: Un grupo sociolingüísticamente definido incorpora la novedad dentro de un ámbito de uso, aunque no haya una aprobación normativa ni mayoritaria del nuevo uso.
Supervivencia: Ya sea por necesidad o por prestigio, el cambio trasciende al grupo lingüístico que lo incorporó a la lengua y el tiempo lo consolida.
Tipos de cambio
Fonético: Cambio en la pronunciación.
Morfológico: Cuando el cambio fonético resulta generalizado, se da el cambio en la escritura. Todo cambio morfológico implica necesariamente un cambio fonético.
Semántico: Cambio de significado. Cuando una palabra recibe un uso diferente al convencional, pueden surgir multiplicidad de significados para una misma palabra (polisemia) o puede verse reducido, ampliado o alterado el significado original de una palabra. Entre las causas de los cambios semánticos, podemos mencionar las analogías producidas por influencias psicológicas y sociales, las transformaciones de los hechos y las cosas, el influjo de sentimientos humanos, las influencias idiomáticas, las variaciones conceptuales.
Tipos de significado
Significado etimológico: Es el significado preciso con el que surge una palabra, el significado primero, el original. La palabra puede surgir con un sentido natural (sentido exacto y objetivo de una etimología) o con un sentido metafórico (aspecto figurado o imaginativo, sentido traslaticio, etimología "fantasiosa").
Significado adquirido: Surge a partir de las necesidades de los usuarios de la palabra. El primer significado puede verse alterado, ampliado o reducido, incluso puede perderse el sentido original de un término.


¿El Español que hablamos actualmente es el que usaron las generaciones pasadas y es el que usarán las generaciones futuras?
13. El español ayer y hoy
En la formación del español cabe distinguir tres grandes períodos: el medieval, también denominado del castellano antiguo, fechado entre los siglos X al XV; el español moderno, que evolucionó desde el sigloXVI a finales del XVII, y el contemporáneo, desde la fundación de la Real Academia Española hasta nuestros días.
14. El castellano medieval
El nombre de la lengua procede de la tierra de castillos que la configuró, Castilla, y antes del siglo X no puede hablarse de ella. Por entonces existían cuatro grandes dominios lingüísticos en la Península que pueden fijarse por el comportamiento de la vocal breve y tónica latina o en sílaba interior de palabra como la o de portam que diptongó en ué en el castellano, puerta, y vaciló entre ue, uo y ua en el leonés y aragonés (puorta) y mozárabe (puarta). En términos generales, se mantuvo la o del latín (porta) en la lengua del extremo occidental, el galaico-portugués -del que surgiría el gallego y el portugués-, y en el catalán del extremo oriental, que ejercería su influencia posterior por las tierras mediterráneas, fruto de la expansión política.
El castellano fue tan innovador en la evolución del latín como lo fueron los habitantes de Castilla en lo político. A esta época pertenecen las Glosas Silenses y las Emilianenses, del siglo X, que son anotaciones en romance a los textos en latín: contienen palabras y construcciones que no se entendían ya. Las primeras se escribieron en el monasterio benedictino de Silos, donde para aclarar el texto de un penitencial puede leerse "quod: por ke", "ignorante: non sapiendo"; las Glosas Emilianenses se escriben en el monasterio de San Millán de la Cogolla o de Suso.
En el sur, bajo dominio árabe, hablaban mozárabe las comunidades hispanas que vivían en este territorio y conservaron su lengua heredada de épocas anteriores. La mantuvieron sin grandes alteraciones, bien por afirmación cultural que marcara la diferencia con las comunidades judía y árabe, bien por falta de contacto con las evoluciones que se estaban desarrollando en los territorios cristianos. En esta lengua se escriben algunos de los primeros poemas líricos romances: las jarchas, composiciones escritas en alfabeto árabe o hebreo, pero que transcritas corresponden a una lengua arábigo-andaluza.
De los cambios fonéticos que produjeron en esta época en el castellano, el más original consistió en convertir la f- inicial del latín en una aspiración en la lengua hablada, aunque conservada en la escritura. El primer paso para convertir el castellano en la lengua oficial del reino de Castilla y León lo dio en el sigloXIII AlfonsoX, que mandó componer en romance, y no en latín, las grandes obras históricas, astronómicas y legales.
El castellano medieval desarrolló una serie de fonemas que hoy han desaparecido. Distinguía entre una -s- sonora intervocálica, que en la escritura se representaba por s, como en casa, y una s sorda, que podía estar en posición inicial de palabra como silla, o en posición interna en el grupo -ns-, como en pensar o en posición intervocálica que se escribía -ss- como en viniesse.
Las letras ç y z equivalían a los sonidos africados (equivalente a ts, si era sordo, y a ds, si era sonoro), como en plaça y facer. La letra x respondía a un sonido palatal fricativo sordo, como la actual ch del francés o la s final del portugués y también existía correspondiente sonoro, que se escribía mediante j o g ante e, i: así dixo, coger, o hijo. Distinguía entre una bilabial oclusiva sonora -b-, que procedía de la -p- intervocálica del latín o b de la inicial sonora del latín (y que es la que hoy se conserva), y la fricativa sonora, que procedía de la v del latín, cuyo sonido se mantiene hoy en Levante y algunos países americanos.
Desde el punto de vista gramatical ya habían desaparecido las declinaciones del latín y eran las preposiciones las que señalaban la función de las palabras en la oración. El verbo haber todavía tenía el significado posesivo tener, como en había dos fijos y se empleaba para tener y para formar las perífrasis verbales de obligación que originarían a partir del siglo XIV los tiempos compuestos; por eso, entre la forma del verbo haber y el infinitivo siguiente era posible interponer otro material léxico, hoy impensable, como en "Enrique vuestro hermano había vos de matar por las sus manos".
Los adjetivos posesivos iban precedidos de artículo, como aún hoy ocurre en portugués; así, se decía los sus ojos alza. El español del siglo XII ya era la lengua de los documentos notariales y de la Biblia que mandó traducir Alfonso X; uno de los manuscritos del siglo XIII se conserva en la biblioteca de El Escorial. Gracias al Camino de Santiago entraron en la lengua los primeros galicismos, escasos en número, y que se propagaron por la acción de los trovadores, de la poesía cortesana y la provenzal.
15. El castellano moderno
La publicación de la primera gramática castellana de Elio Antonio de Nebrija en 1492, fecha del descubrimiento de América y de la toma de Granada por los Reyes Católicos, establece la fecha inicial de la segunda gran etapa de conformación y consolidación del idioma. A esta época pertenecen el cambio de las consonantes que altera y consolida definitivamente el sistema fonológico del español.
Desaparece la aspiración de la h, cosa que testimonia la versificación. Se funden en un único fonema la s sonora y sorda, prevaleciendo el valor sordo. Las consonantes ç y z pasan a ser el fonema fricativo (con pronunciación equivalente a ts) que se escribirá ç durante el siglo XVI y pasará a tener el valor de la z (con su pronunciación actual) en el siglo siguiente, con lo que de esta manera se resolvió la vacilación ortográfica c, ç, z. Las variaciones fonéticas que representaban x, g, j, se solucionaron también en favor del sonido velar fricativo sordo que en el XVII pasa a tener la pronunciación y grafía actuales de g y de j.
Desapareció asimismo la distinción -b-, -v- que se neutralizó en -b- durante el siglo XVI. En la morfología aparecieron los tiempos compuestos de los verbos, y se convierte en auxiliar el verbo haber. En la sintaxis el orden de los elementos de la oración se hace más rígido, y se anteponen los pronombres átonos a infinitivos y gerundios.
Desde el punto de vista del léxico adquirió una gran cantidad de neologismos, pues a estos momentos correspondió la expansión de Castilla y, por lo tanto, el contacto con otras culturas. Consiguió consolidarse como lengua dominante frente a otros dialectos peninsulares al llevarse a cabo la unidad política de Castilla y Aragón y ser el castellano la lengua de los documentos legales, de la política exterior y la que llegó a América de la mano de la gran empresa realizada por la Corona de Castilla, ya fijada en la gramática normativa de Nebrija. A partir de los primeros momentos del siglo XVI se prefirió la denominación de española para la lengua del nuevo imperio, y la preocupación de los intelectuales del momento se refleja en la enorme tarea de sistematizarla, analizarla y divulgarla.
Lo demuestran la publicación del gran Diccionario de Alcalá, obra de la Universidad Complutense creada por Cisneros; la aparición de la Minerva de Francisco de las Brozas, conocido por El Brocense, que es una gramática normativa y descriptiva más moderna que la realizada por el grupo francés de Port Royal, y, a principios del siglo XVII, la publicación del Tesoro de la lengua castellana o española (1611) de Sebastián de Covarrubias, primer diccionario de la lengua, que contiene cuanta información histórica y sincrónica había disponible en el momento de su publicación.
En Francia, Italia e Inglaterra se editaban gramáticas y diccionarios para aprender español, que fue la lengua diplomática hasta la primera mitad del sigloXVIII. En esta etapa de la lengua se llegó al esplendor literario que representan los autores del siglo de oro. El léxico incorpora palabras originarias de tantas lenguas como contactos políticos tenía el imperio. Del italiano entran en el español desde el sigloXV al XVII los nombres de la métrica y preceptiva literaria como soneto, asonante, silva y lira, palabras relacionadas con las bellas artes como fachada, escorzo, medalla, piano.
De otros campos léxicos son italianismos de la época centinela, alerta, escopeta, aspaviento, charlar, estropear y muchas más. Son galicismos paje, jardín, jaula, sargento, forja o reproche. Los americanismos, que comienzan a entrar en el sigloXVI, ofrecen una lista referida a las realidades que en Europa no se conocían y que son españolismos tomados por las lenguas europeas como patata, cóndor, alpaca, vicuña, pampa, puma, papa (denominación afincada en Canarias para patata), que proceden del quechua y el guaraní. Los términos más antiguos, como canoa, ya citado en el diccionario de Nebrija, proceden de los arawak. A este conjunto pertenecen huracán, sabana, maíz, cacique, colibrí, caribe, enagua y caníbal. De la familia de lenguas náhuatl habladas por los nahuas, se incorporan hule, chocolate, tomate, cacao, aguacate y petate.
16. El español contemporáneo
En el año 1713 se fundó la Real Academia Española. Su primera tarea fue la de fijar el idioma y sancionar los cambios que de su idioma habían hecho los hablantes a lo largo de los siglos, siguiendo unos criterios de autoridad. En esta época se había terminado el cambio fonético y morfológico y el sistema verbal de tiempos simples y compuestos era el mismo que ha estado vigente hasta la primera mitad del siglo XX.
Los pronombres átonos ya no se combinaban con las formas de participio y, gracias a la variación morfológica, los elementos de la oración se pueden ordenar de formas muy diversas con una gran variedad de los estilos literarios, desde la mayor violación sintáctica que representan el barroco del siglo XVII, los poetas de la generación del 27 y el lenguaje publicitario, hasta la imitación de los cánones clásicos, también violentadores del orden del español, que incorporaron los neoclásicos o los primeros renacentistas.
Coincidiendo con otro momento de esplendor literario, el primer tercio del siglo XX, aparecieron las nuevas modificaciones gramaticales que aún hoy están en proceso de asentamiento.
De ellas cabe citar: la reducción del paradigma verbal en sus formas compuestas de indicativo y subjuntivo, la sustitución de los futuros por perífrasis verbales del tipo tengo que ir por iré, la práctica desaparición del subjuntivo, la reduplicación de los pronombres átonos en muchas estructuras oracionales y con verbos de significación pasiva, que están desarrollando una conjugación en voz media como en le debo dinero a María; la posposición casi sistemática de los calificativos, la reducción de los relativos, prácticamente limitados a que y quien en la lengua hablada. Junto a ello, la irrupción continua de neologismos, que nombran innovaciones técnicas y avances científicos, tiene dos momentos: los anteriores a la mitad del presente siglo, que contienen raíces clásicas como termómetro, televisión, átomo, neurovegetativo, psicoanálisis o morfema, y los neologismos apenas castellanizados, siglas y calcos del inglés y fruto de la difusión que de ellos hacen las revistas especializadas, la publicidad o la prensa, como filmar, radar, módem, casete, anticongelante, compacto, PC, o spot.








¿Podrías explicar por qué es incorrecta la expresión anillo periférico?
EL ADJETIVO PERIFÉRICO está relacionado con periferia, sustantivo en el que interviene el seudosufijo griego peri- ('alrededor'). Periferia significa entonces 'contorno de un círculo' y el llamado anillo periférico no es otra cosa que una carretera que rodea la ciudad, aunque en el caso de la nuestra no sea sino un medio círculo.
        Más recientemente se ha venido distinguiendo Perinorte de Perisur, entendiendo por ello tanto la dirección que lleva el tráfico en el Anillo Periférico (hacia el norte o hacia el sur) cuanto también el sector del anillo que está en el norte y el que se encuentra en el sur de la ciudad.
        Los constructores de un enorme y elegante centro comercial, ubicado en el sur de la ciudad junto al Anillo Periférico, decidieron llamarlo Perisur. La gente comenzó a identificar la palabra perisur con el concepto de 'centro comercial', olvidando totalmente el sentido de cada uno de sus elementos, especialmente del primero (peri-). Ello explica que algún muy modesto tianguis (mercado al aire libre) se venga denominando, con buen sentido del humor, Pericoapa, con lo que quiere designarse un 'centro comercial' en Coapa semejante al conjunto Perisur.
        Ahí se ha producido (o se está produciendo), a mi ver, un interesante desplazamiento semántico en el seudoprefijo peri-. Ciertamente existen no pocos casos en los que el elemento (de origen griego o latino) puede cambiar de lugar en la palabra, yendo a veces como prefijo (grafología), apareciendo en ocasiones como sufijo (telegrafía), pero conservando siempre su significación.
        En la palabra Pericoapa lo que ha sucedido es que el sentido del prefijo peri- ('alrededor') se pierde y adquiere otro ('centro comercial'). Es muy probable que se trate simplemente de un fenómeno efímero. Me interesa empero destacarlo sólo como una de las innumerables pruebas de la creatividad lingüística de los hablantes, que en este caso ha llevado a algunos al extremo de poner como razón social de un establecimiento comercial, en una calle del viejo centro de la ciudad, la de Pericentro (!), pintoresco oxímoron involuntario. Recuérdese que oxímoron es la figura que resulta de la relación sintáctica de dos antónimos, en este caso peri- y centro.













¿Qué palabras te parecen más curiosas?
¿Alguna vez te has parado a leer una página del diccionario? Porque si no lo has hecho deberías. Seguro que no conocerás todas y cada una de las palabras que allí encontrarás. Muchas incluso puede que te sorprendan. Y es que el castellano tiene términos que nos pueden resultar de lo más extraños. Bueno, el castellano y el resto de idiomas. Pero hoy nos centraremos en el castellano (por eso de que es el idioma oficial y tal).
Los idiomas siempre tienen muchas curiosidades que depararnos (muchos “easter eggs” que dirían algunos). Buena prueba de ello son las palabras más largas del mundo o aquellas lenguas que no tienen más de 10 hablantes. Lógicamente, el castellano no es ninguna excepción. El idioma oficial de nuestro país se habla en más de 30 países, tiene más de 528 millones de hablantes y cuenta con cerca de 88.000 palabras. Tantas que es hasta normal que muchas de ellas podamos definirlas como… surrealistas. Y ya que seguramente nadie las pronuncie en una conversación contigo, ni las leas en un buen libro, hemos decidido recopilar aquí las más raras. Aquellas que te harán pensar en qué demonios estaba pensando quien las inventó (o que estaba tomando…). Así que, para no entretenerte más, aquí están; las 12 palabras más raras del castellano:
Abuhado
Dícese de aquellas personas cuya apariencia se asemeja a la de un búho u otra ave rapaz nocturna. No te preocupes, es broma (de las malas). El término abuhado se utiliza para referirse a lo “hinchado o abotagado”.
Ejemplo: ¿No crees que Borja está un poco más abuhado que la última vez?
Acmé:
No, no es que la RAE haya admitido a la marca de explosivos favorita del coyote dentro de nuestro diccionario. La palabra existe, pero con un significado bien distinto: “momento más agudo de una enfermedad”. Aunque pensándolo bien preferimos la versión del correcaminos.
Ejemplo: Tras varios intentos fallidos de atrapar al correcaminos, el coyote se encuentra en el acmé de su depresión.
Amover
Otra palabra que parece más bien dicha por nuestro vecino el del pueblo. Pero no, está palabra existe y significa nada más ni nada menos que “destituir, deponer a alguien de su empleo o destino”.
Ejemplo: en este país es tarea harto difícil amover a los poderosos de sus asientos.
Barbián
Este vocablo, más propio de una barbería o de un estilo de barba, se utiliza para referirnos a alguien como “desenvuelto, gallardo, de carácter jovial”. Todo un piropo sin duda.
Ejemplo: Que joven tan apuesto y barbián.
Haiga
Que no oiga. Este curioso término sirve para designar aquellos coches de gran tamaño y carácter ostentoso. Como una limusina o un ‘batmóvil’.
Ejemplo: menuda haiga que se ha comprado Carlos. Va a ser la envidia de todo el vecindario.
Jipiar
No, no tiene nada que ver con el movimiento hippie. Por el contrario, esta curiosa palabra significa “hipar, gemir, gimotear. Cantar con voz semejante a un gemido”. Sí, a nosotros también nos ha sorprendido la última acepción.
Ejemplo: Pero qué bien jipía Susana en el ‘Singstar’.
Mamporrero
Esto… Como decirlo sin que suene mal… Bueno, mejor damos la definición que nos ofrece la RAE: Hombre que dirige el miembro del caballo en el acto de la generación. A buen entendedor pocas palabras bastan…
Ejemplo: Luis fue contratado como mamporrero para “ayudar” a los caballos del establo de su tío.
Murciégalo
Cuantas veces nos hemos reído de aquellos a los que les hemos oído pronunciar esta palabra. Pues va a ser que estábamos equivocados. Porque murciégalo es la forma original de la palabra murciélago. Aunque tampoco hace falta que les digamos que tenían razón…
Ejemplo (un clásico): Que sí, que te lo digo yo, que se dice murciégalo.
Orate
Otra más que parece sacada de una novela de ciencia ficción. Pero no. Se utiliza para referirse a una “persona que ha perdido el juicio”. Como la persona que la inventó, más o menos.
Ejemplo: – ¡Ayuda! ¡Un orate me ataca! – ¿Un qué?
Sapenco
Aunque suene a insulto o a palabra despectiva (por su parecido con zopenco), lo cierto es que nada podría estar más alejado de la realidad. Este vocablo no significa otra cosa que “caracol terrestre con rayas pardas transversales, que alcanza una pulgada de longitud y es muy común en la Europa meridional”. Ahí es nada.
Ejemplo: ¿Qué por qué no lo llamo simplemente caracol? Pues porque estoy aburrido, no tengo nada más que hacer y aún quedan 4 horas para la cena.
Uebos
Tal que así, sin hache y con “b”. Esta palabra, que si la escribiera algún amigo no dudaríamos en criticarle hasta que el mundo dejara de ser mundo, se trata de un arcaísmo que significa “necesidad” o “cosa necesaria”.
Ejemplo: tengo unos uebos de gran importancia.
Vagido
En un principio podría parecer que esta palabra se asemeja a “valido”. Bueno, y en cierta forma lo es; porque este curioso término hace referencia al “gemido o llanto de un recién nacido”. Pero tal vez sea mejor que no habléis a vuestros amigos sobre los vagidos que da vuestro hijo o hermanito pequeño.
Ejemplo: el niño les despertaba todas las noches con sus insufribles vagidos.
Evidentemente de las 80.000 palabras que componen el castellano no hay tan sólo 12 palabras extrañas. Pero tampoco queríamos aburrirte ni morir nosotros de viejos buscando todas y cada uno de los vocablos más raros. De todos modos, si te gustan este tipo de artículos no puedes perderte entonces estas diez curiosidades que seguro tampoco sabías sobre los idiomas o diez palabras con significado diferente en EEUU y Reino Unido. Esperamos te animen un poco más el inicio de semana. ¡Aunque piensa que solamente quedan 4 días para el fin de semana!



¿Qué otras palabras te interesaría saber su significado etimológico?
FÉMINA
Vamos a tratar algo muy sabroso: el origen de la palabra latina fémina, vulgo hembra (femina > femna > femra > fembra > hembra). Aquí les traigo unas cuantas explicaciones, que podrán dar a su partenaire estable u ocasional según las circunstancias, para extraer el máximo beneficio. Y tengan en cuenta que no son teorías inventadas por mí, sino que cuentan con una larga y egregia autoridad.
– MOMENTO MARUJA: los latinos no tenían el prurito de virginidad incontaminada con que nos revestimos en estos tiempos de inmigración, sino que estaban muy orgullosos de haber recibido múltiples influencias de otros pueblos, que luego habían sabido amalgamar y subsumir en algo propio. En particular, sabían bien que su lengua tenía una gran influencia del griego, lo cual les llenaba de orgullo por el prestigio cultural de los helénicos. De hecho, el mito virgiliano de la Eneida, según el cual los romanos descendían de los troyanos exiliados, era bastante antiguo.
Así que una de las explicaciones que dieron es que fémina provenía del verbo griego femi, el cual significa “hablar”. Podemos encontrar este verbo en palabras como profeta (“el que habla hacia adelante, el que proclama algo”). Los gongorinos encontrarán resonancias de ese verbo en el cíclope Polifemo, “el que habla mucho, el parlanchín”. Y la palabra con más fama derivada de ese verbo es, justamente, fama: “aquello de lo que se habla”.
De modo que ya tenemos la primera explicación: los latinos ya se dieron cuenta de que las mujeres eran unas cotorras de charla insustancial y saturante, sólo interesadas en comentar lo que ya está en boca de todo el vecindario, en contraste con la gravedad de los Patres Familiae, que sólo hablaban cuando era necesario y con las palabras justas para manifestar su pensamiento.
– MOMENTO MACHISTA: fémina derivaría del latín fámula, femenino de fámulo, el criado o esclavo de la familia. De hecho, la palabra “familia” designaba inicialmente el conjunto de fámulos o esclavos de la familia. Es una interpretación plausible: las vocales “u” e “i” son muchas veces intercambiables, y “fá” puede derivar a “fé”. Que de fémila se pase a fémina es más difícil, pero ahí nos ayuda el adjetivo femenil, que posiblemente sea una palabra de transición entre ambas.
Así pues, una fémina no es más que la criada de su señor, destinada a obedecerle y cumplir todas sus órdenes, sabiendo bien que, aunque el hombre la acoja en su hogar, siempre estará un peldaño o dos por debajo de él.
– MOMENTO SESSUARL: el mismísimo San Isidoro de Sevilla, en sus “Etimologías”, ya nos informa de que fémina procede del griego antiguo foema, “energía fogosa, fuerza ígnea”, palabra relacionada con fotos, “luz”, debido a la intensidad del deseo en la mujer, mucho más concupiscentes y libidinosos que los machos, sean hombres o animales. Así que cuando el orgasmo de su compañera supere los niveles permitidos de decibelios, o le persiga por toda la casa con la lujuria pintada en las bragas, siempre podrá decirle que se comporta como una auténtica mujer… y lo contrario cuando no lo haga. Aun mejor, usted siempre podrá excusar su impotencia e inapetencia con el argumento de que la naturaleza no le creó tan lascivo, y ni le dio un nombre que hiciera referencia a ello.
– MOMENTO INTELECTUAL: derivado de lo anterior, una vez ella le haya mostrado los senderos que conducen al éxtasis, durante el pitillo postcoital podrá usted decirle que, debido al fuego que arde en su interior, “las mujeres serían, por lo tanto, seres que tendrían una atracción “natural” hacia los bienes sensibles y, de forma especial, una inclinación a los placeres sexuales. Por tal razón, era una necesidad para la sociedad el gobierno de su cuerpo. De ahí que se planteara la idea que las mujeres estuvieran guiadas por el cuerpo y no así por la mente. Así, el alma en las mujeres -que estaba en absoluta relación con la mente- para los ideólogos misóginos de la iglesia católica tuvo por siglos dudosa existencia.”
– MOMENTO TIERNO: si en vez de follar sólo quiere hacer el amor, puede usted acariciarle los muslos e indicarle que femina procede de femur, porque es el que esconde su sexo delicado, el cual procederá a rozar suavemente mientras ella deja escapar un leve gemido de novicia…
– MOMENTO MATERNO: cuando usted sueñe con ver abombado el vientre de su compañera, y le frustre el no verlo por más que se empeñe en el lecho, puede explicarle que femina procede de la raíz indoeuropea dhe-, luego evolucionada a fe-, y de la cual procede asímismo fecundo. Fe-mina significa literalmente “la que amamanta”, dando a entender que la mujer es la que da vida, la que nutre, la que genera. Y el feto no es más que el producto de esa feminización. Así que ya puede tomar medidas para preñarse de una vez, ya que el destino primordial de la mujer es ser madre, como bien indica su nombre.



¿Puedes explicar qué significado tiene la palabra noctámbulo?
DEFINICIÓN DE NOCTÁMBULO        Búho (persona)
Búho es un término utilizado para describir a una persona que tiende a quedarse levantada hasta muy tarde. Otros nombres son los de "noctámbula" y "trasnochadora". El término se deriva por los hábitos nocturnos del Búho. Normalmente, las personas que son noctámbulas permanecen levantadas pasada la media noche, y en los casos extremos pueden quedarse levantados hasta justo antes o después del amanecer. Los noctámbulos tienden a sentirse más enérgicos justo antes de irse a dormir, por la noche. Algunos noctámbulos tienen una preferencia o hábito de quedarse levantados hasta tarde o quedarse trabajando en el turno de noche. Los noctámbulos que trabajan en el turno de día tienen, a menudo, un problema con el comienzo de la hora del trabajo. Algunos tienen grandes dificultades para adoptar ritmos de sueño y vigilia normales, llegando en ocasiones al Síndrome de la fase del sueño retrasada. Lo opuesto a un nocturno es un madrugador, un Alondra, alguien que tiende a ir a dormir a una hora del día que es considerada demasiado pronto; y también se levanta muy temprano.
 ¿Qué significa noctámbulo? En el diccionario castellano noctámbulo significa que anda vagando durante la noche.





¿Sabías que etimológicamente un antro, es una cueva o caverna?    Antro
Este artículo trata sobre los lugares de entretenimiento conocidos como antros. Para el artículo sobre la cavidad natural de terreno, véase cueva.
Antro en Praga. Antro es un nombre alternativo en algunos países de Hispanoamérica con el que se conoce a los clubes nocturnos, discotecas, bares, table dance y otros. Los antros son lugares de moda, donde los concurrentes pueden bailar, socializar o consumir bebidas alcohólicas y, en general, teniendo el entretenimiento como objetivo.
El término se usa tradicionalmente con carácter despectivo para referirse a ciertos lugares de ocio y entretenimiento de dudosa reputación, haciendo referencia a sus intempestivos horarios de apertura, las pocas comodidades que ofrecen a la clientela, las prácticas al margen de la ley que en ellos puedan darse o, simplemente, por su aspecto sombrío, lóbrego o semioculto.
Etimología
La palabra en español antro (derivada del latín antrum y éste a su vez del griego ἄντρον, antron caverna, cueva, gruta) tiene dos acepciones. La primera denota una cueva en el sentido geográfico. La segunda denota una expresión peyorativa, como en las expresiones "antro de perdición" o "antro de mala muerte". La Real Academia de la Lengua Española define antro también como "un local, establecimiento, vivienda, etc. de mal aspecto y reputación".1
Otros usos
En México y Chile, el término evolucionó para denominar a lugares que no necesariamente entran en la definición de la RAE. En ocasiones son lo contrario de su significado inicial y en muchos casos se trata de lugares de reputación donde acude el público a socializar y divertirse. En la ciudad de San Antonio en los Estados Unidos, existe un lugar de esparcimiento de este tipo con el nombre Club Antro.2
En la actualidad el término ha generado una verbalización del substantivo antro, generando así el infinitivo antrear, por ejemplo en la frase ¡Voy a antrear esta noche! Este verbo forma parte del uso cotidiano en el vocabulario de algunos lugares hispanohablantes.



¿Te interesaría saber el significado etimológico de tu nombre?
El nombre de cada persona solía escogerse para transmitir ciertas características o poderes implicados en el mismo, cada nombre tenía un significado especial que con el uso y la evolución del lenguaje se ha ido perdiendo y muchas personas no conocen el origen y significado de su nombre.
La onomástica en general, y más específicamente la antroponimia o estudio de los nombres propios de persona, y toponimia que se refiere a los nombres propios de lugar, es una rama de la lexicología que estudia los nombres propios con sus orígenes y significado, usando para ello métodos comunes a la lingüística, así como también investigaciones históricas y antropológicas.
Al igual que muchas culturas indígenas contemporáneas, los nombres propios también en su origen tienen un significado especial que se transmite a quien lo porta.
El primer paso al elegir el nombre de un bebe en tiempos pasados era seguir el santoral y el día en el que había nacido se utilizaba para nombrar al bebe y de ése modo el santoral marcaba el nombre elegido.
Hoy en día se utiliza la televisión, o cualquier otro argumento social para nombrar a los recién nacidos aunque la tradición sigue instaurada en aún muchas familias.
El significado de los nombres pueden evocar aspectos que intrínsecamente al propio nombre, pueden evocar características personales del indivíduo que nombra.
El nombrar a un recién nacido es una gran responsabilidad que tenemos que argumentar para la decisión definitiva. En la actualidad, existen innumerables herramientas que nos va a facilitar éste trabajo de la búsqueda del significado de los nombres para su utilización.
En los países europeos, muchos nombres son comunes con la única diferencia de pequeñas  variantes gráficas.Influencias hebreas, griegas o del latín, han hecho que estas leguas romances hayan evolucionado de la mano y tan sólo existan pequeñas diferencias estructurales. El Italiano es un caso incluido en este marco y en el que podemos ver ejemplos como:
Ambrogio    -     Ambrosio
Bianca         -     Blanca
Giorgio        -   Jorge
en los que podemos ver los nombres Italianos y su versión en Español.
Que te llamen Gabriel - Hombre de Dios o bien Amparo- La que protege, puede ser un juego y una diversión estas navidades. Prueba con la búsqueda de los nombres de tu amigos, familiares y compañeros de trabajo y podrás pasar una jornada divertida.



miércoles, 19 de agosto de 2015

TEST ESTILOS DE APRENDIZAJE




http://www.psicoactiva.com/tests/estilos-aprendizaje/test-estilos-aprendizaje.htm

NORMAS DE CLASE DE LA ASIGNATURA ETIMOLOGÍAS GRECOLATINAS


NORMAS DE CLASE  DE LA ASIGNATURA
1.       Prohibido el uso de celulares, audífonos, o algún otro  aparato de sonido. Si se trata de una llamada de emergencia tendrá que pedir permiso respetuosamente y tendrá que atender la llamada fuera del salón para no interrumpir la clase procurando estar a la vista del docente y tomando en cuenta que uno o dos minutos es el tiempo razonable.
2.       El alumno debe observar un buen comportamiento personal y ser respetuoso con sus compañeros, trabajadores, catedráticos y personal en general
3.       El alumno debe mantener el orden y disciplina dentro de las aulas. Se debe evitar que el profesor tenga que llamar la atención constantemente. Cuando una persona está hablando los demás permanecerán en silencio para escuchar su participación o su exposición.
4.       El alumno debe traer los útiles necesarios para atención de sus clases; cumplir con las tareas e investigaciones encomendadas por su maestro.
5.       El alumno debe tener una actitud activa y constante con respecto a la clase en las actividades académicas (Participar, tomar nota, proponer etc.) para lograr el desarrollo de sus capacidades y habilidades como agentes de su propia formación y con un sentido de responsabilidad y compromiso.
6.       El alumno debe conservar limpio su salón de clase. La limpieza y la apariencia personal son importantes, por lo tanto el alumno debe mostrar buenos hábitos de aseo.
7.       La asistencia se pasa al inicio de cada clase, el alumno debe estar atento y en el lugar que le corresponde al momento del pase de lista.
8.       Los permisos de cualquier índole quedan prohibidos a excepción de aquellos alumnos que presenten una nota médica en caso de que tengan que ir constantemente al baño o al alumno que se les convoque por pertenecer al consejo estudiantil. Se deberá comprender que si los alumnos tienen necesidades  preverán  arreglar todos sus asuntos en el descanso.
9.       Aunque a su juicio la opinión de otra persona no sea acertada, no debe burlarse ni menospreciarla.
10.   Las relaciones afectivas de noviazgo y demostraciones de afecto no están permitidas dentro de la escuela, sus ocupaciones escolares son más importantes.
11.   Abstenerse de traer objetos punzocortantes o cualquier otro que pueda resultar peligroso.
12.   Los alumnos podrán mantener puntos de vista u opiniones distintos de los sustentados por el docente, pero la expresión de opiniones deberá hacerse razonadamente; siempre dentro del más completo orden y guardando la consideración y respeto que merece el docente y los demás alumnos.
13.   Las actividades de la  clase se calificarán diariamente, por lo tanto no se recibirán posteriormente.
14.   Los proyectos, se dejan con tiempo, por lo tanto; únicamente se recibirán el día señalado.
15.   El examen se aplicará el día asignado, no habrá otra oportunidad, a menos que cuente con el  justificante correspondiente.
16.   El alumno debe respetar su horario de comida, por lo tanto, no debe ingerir alimentos y bebidas durante la clase debido a que son distractores.
NOTA: Cualquier situación que sea acreedora de sanción, será valorada y sujeta a criterio del profesor.
Quedo enterado y me comprometo a  que mi hijo podrá cumplir con  las obligaciones que quedan asentadas  en estas normas de clase  de la asignatura: ______________________________________
NOMBRE Y FIRMA DEL PADRE DE FAMILIA O TUTOR: ________________________________________________
Quedo enterado y me comprometo a cumplir las obligaciones que quedan asentadas en estas normas de clase  de la asignatura:
________________________________________________
NOMBRE Y FIRMA DEL ALUMNO (A): ________________________________________________


Tultitlán, Estado de México,  a _________de_____________________________ DEL 20___

UNIDAD 1 INTRODUCCIÓN E IMPORTANCIA DE LAS ETIMOLOGÍAS



UNIDAD I

1. Introducción e importancia de las Etimologías.
1.1. Introducción.
1.1.1. Importancia de las palabras.
1.1.2 .Relación con otras ciencias.
1.2. Concepto de etimología, importancia y utilidad.
1.2.1. Conceptos.
1.2.2. Tipos de definiciones.
1.2.3. Utilidad en las ciencias.
1.2.4. Vocablos científicos.
1.3. Origen y estructura del español.
1.3.1. Clasificación genealógica.
1.3.2. Familia lingüística indoeuropea.
1.3.3. Latín culto y vulgar.
1.3.4 .Integración del español.
1.4. Estructura de las palabras.
1.4.1. Clasificación Morfológica.
1.4.2. Elementos de las palabras.

1.4.3 .Transformación de las palabras.